Anyone brave enough to try it? |
Like it or not,
when you interact with people who speak a language other than your own, you are
going to gather a collection of bloopers - some will be mistakes that you make
yourself as you speak the foreign language and others will be mistakes
that those around you make as they attempt to speak your mother tongue.
It wasn’t too long ago, during elections in the States, that a Brazilian
asked me what it meant when Americans called so and so politician
"spineless". I thought about it and answered that it means he doesn’t
have any "espinhas". The words "spine" and
"espinha" have similarities, and at that moment I was pretty sure
their definitions were also similar. The Brazilian looked at me with a puzzled
expression on his face and asked if I was sure. I thought about it a bit more
and said "yes". The man left, and approximately fifteen minutes later
I realized that I had said that the politician in question didn't have any
pimples. "Espinha" I remembered means pimple and "coluna"
means spine. As so many others are, this
slip of the tongue was embarrassing!! However, the best thing you can do is
laugh at yourself and go on.
Translation jewel on a toy box. |
I wish I could honestly say
that the above mistake was one of the few I have made, but the truth is that it
joins a very long line of mistakes that I and my family have made over the
years. My Dad, poor fellow, often speaks in public and so many of his
Portuguese mistakes are made in front of an audience. The Portuguese word for
calf is “bezerro”, while the word for beetle is “besouro”, and their pronunciation
is differentiated by the sound of one vowel. Dad has often slipped up as he
preaches and said that Moses came down the mountain and found the people of Israel
worshipping a golden beetle. The audience chuckles or sometimes even laughs out
loud and Dad knows to rewind a little bit and exchange the word “besouro” for
“bezerro”. A missionary wife we know once confused the word for hand with the
word for mother and taught a group of children that Moses held up his mother
and the Red Sea parted leaving dry land. Then
there was the time that Dad and my brothers had cleaned up a river bank in
preparation for a baptism, and they were telling some folks about what all was
involved in that and they jokingly added
that they had skinned all the crocodiles, except they said “shaved” instead of
“skinned”.
House of News - That's a strange name for a clothes store! |
The mistakes that Brazilians
make as they speak English are also priceless. One of my Dad’s first English
students used to tell him all about her neggyboris. Her neggyboris did this and
her other neggyboris said that, and Dad finally understood what she meant when
he asked her to spell neggyboris. She spelled n-e-i-g-h-b-o-r. There is also an
English teacher who honestly thought that when you speak of your left foot you
use the word “foot” and when referring to your right foot you should use the
word “feet”. The Portuguese word “entre”
means “come in” in certain contexts and in other contexts it means “between”.
There was one fellow who very hospitably encouraged his English speaking guest
to “Between! Between!”. A myriad of funny English mistakes come into being,
when Brazilians run something written in Portuguese through an online
translator. We had one man back in April, who kindly ran his email through an
online translator before sending it to us. Here is what we received:
Hello friend how are you?
Salute you…when will yousend an email to your friend?
Lo, I am waiting brother.
Friend’s new berth on the new worker who comes to
Ramos Nereus? I know he’s hiding a lot from me, but I look forwardto the
patience friend to write something.
Awaiting
the big news,
Mr.
Alviçareiras
…and
to the next.
We promptly wrote the man
back in Portuguese and asked how we
could help him.
Our collection of bloopers
also includes a few mistakes that we have found in hotels and restaurants along
the way. There is one restaurant in São
Paulo near an airport that translated their menu into
English for any English speaking patrons that might wander in. The menu
includes among other things:
-
Italian Salad
(which includes lettuce, rocket, black olives, buffalo cheese, and sun dried
tomatoes)
-
Steak with garlic
butter, rice, vegetables, and potatoes of paprika
Following your meal you might
enjoy one of the following:
-
Three icecream
scoops with chocolate syrup, cream, and biscuit
-
Coffeepot, milk,
tea or hot chocolate
There is also a hotel which
offers a number of complimentary hygiene articles. The list includes:
cottonballs, Q-tips, disposable razor, and sandpaper…huh….Sandpaper? We thought
and thought about this one, but couldn’t imagine what they meant to say until
we looked at the Portuguese version of the list. The Portuguese list included
fingernail files and no sandpaper.
Penkwives are hazardous and prohibited on airplanes! |
We learned years ago that
Brazilian food companies like to include English in the names of their
products. That is how “Batmilk” came to be sold in the dairy aisle at our
grocery store. The dairy company, Batavo, wanted a catchy name for their new
yogurt and they came up with “Batmilk”. I have no doubt that to Brazilians
“Batmilk” brings to mind a good quality strawberry yogurt, but to this American
that name produces a mental picture of a shiny, clean dairy with nocturnal
mammals hanging from the ceiling. Many food companies also include the English
translation of the list of ingredients, nutritional value, and other info on
their product’s packaging, even if their products aren’t exported to English
speaking countries. There is an instant coffee label that assures you that if
you add two spoons to a cup of hot water and stir, you will have a nice cup of
hot coffee. One cookie company informs
you in Portuguese on their rolls of filled cookies that these are “bolachas
recheadas” which means “filled cookies”, however, when they translate that into
English they call them “cream sandwich biscuits”.
I personally prefer non-music songs :) |
The icing on the blooper
cake, though, in my opinion is the box of seasoned peanuts that my sister and I
found one day at the grocery store while waiting in a long line to checkout. In
a bright splash of yellow on the upper corner of the box, the company informed
us that their peanuts now come in an “intelligent box”. A little further down
the box, we learn that “one who eats never forgets”. Little do they know, but
there is an American family out there who has never eaten their peanuts and yet
they have never forgotten them.